Prescribed Title #2 has a particular significance when it comes to the arts. Works of art as well as interpretations of works are art are highly individual and differ from person to person depending on culture, background, political views, etc.
In general terms the “challenge” in knowledge production in the arts is that there is considerable disagreement in every conceivable area and there is no standardized way of coming to agreement. There is often no fundamental need to come to an agreement. Naturally these “challenges” in the arts are not necessarily as negative and are viewed by many as positives aspects of this AOK.
With Ishigaki’s poem in particular she has a particular views on WWII, gender, etc that are unique to her. Additionally, her use of language and poetic technique fits the “un-” terms in Prescribed Title #2. Both Ishigaki and her readers face challenges in the production of knowledge. As an artist, Ishigaki’s poetry should also fit Prescribed Title #2’s three “un-” terms. Each reader approaches Ishigaki’s poetry from a completely individual perspective and there are definite “challenges” in understanding and interpreting poetry. There are groups of poets and readers whose shared language, education, culture etc. means that not everything is completely individual.
Whether the translation of the poem is a work of art is debatable. What is not debatable is that each translation will vary, in some areas significantly. Thus, someone who is not able to read the poem in the original Japanese and reads is in English faces an additional “challenge” than someone fluent in Japanese will not.